МАРИНА ЛИФЕРОВА: «Любите то, чем занимаетесь или не делайте этого вовсе»
Марина Лиферова уже более 11 лет возглавляет Союз переводчиков жестового языка и является одним из главных популяризаторов жестового языка в Украине. Она родилась в семье глухих родителей, считает себя билингвом – думает на своём родном жестовом языке и свободно говорит на русском и украинском.
Считает, что в проекте важна миссия и смысл – ради чего он создаётся, и насколько он «украшает» или «упрощает» жизнь других.
О самом главном и большом проекте в своей жизни, о проекте, в котором выступила ментором и любви к тому, чем занимается – читайте в этом интервью.
Марина, Вы являетесь переводчиком жестового языка. Как выбрали профессию? Почему именно «жестовый язык»?
Я родилась в семье глухих родителей и думаю на своём родном ЖЕСТОВОМ языке, свободно говорю на русском и украинском.
Считаю себя билингвом. В мозг от рождения «вшита» универсальная грамматика, общая для всех языков. «Устройство» не просто поглощает вдвое больше информации, оно запускает специальный механизм, чтобы сравнивать и разделять два языка, видеть структуру, не вникая в смысл, свободно жонглировать абстракциями – в обход сознания.
Такая дополнительная способность – особый режим мышления билингвам достается даром.
Больше 30 лет занимаюсь переводами на жестовый язык для глухих взрослых и детей, обучаю других жестовому языку и разрабатываю программы по дистанционному обучению.
- обучалась и повышала квалификацию в Киеве, Ленинграде, Лойолла-колледже (Балтимор, США), университете провинции Альберта (Канада), на семинарах в Нидерландах, Москве, Швеции;
- принимала участие в конкурсах профессионального мастерства;
- переводила международные конференции в Украине и на зарубежных мероприятиях;
- в составе официальной делегации участвовала в Дефлимпийских играх в Тайвани.
Вы также являетесь ментором одного из проекта, над которым работала команда ребят? О чём он?
Проект, в котором я была ментором – о коммуникации, о налаживании связей, о толерантности.
Ко мне обратились с вопросом можно ли выучить жестовый язык и смогу ли я дать пару уроков. Я предложила в ответ сразу «окунуться» в тему и познакомиться с глухими ребятами такого же возраста, чтобы сразу коммуницировать на уровне поколения.
Заинтересованность, вовлеченность и креативность детей просто вдохновляла. И глухих, и слышащих.
Что для Вас означает «социальная ответственность в бизнесе». И какие проекты, помимо Форума, Вы поддерживаете?
На сегодняшний день самый большой и главный проект – круглосуточная служба перевода на жестовый язык на канале #Прямий, которую я возглавляю с декабря 2018 года.
Это впервые! Это круто! Это МЕЧТА моих глухих родителей и всех глухих, не побоюсь, в мире. Знать, что происходит прямо сейчас, наравне со слышащими на своём родном языке!
Также организовала и возглавляю Союз переводчиков жестового языка с 2007 года.
Задачей Союза является популяризация жестового языка и повышение его значимости, поэтому мы неоднократно принимали участие в Фестивале языков, проводили акции и флешмобы, публиковали статьи в СМИ, участвовали в грантовых проектах.
Союз входит в Мировую и Европейскую Ассоциацию переводчиков жестового языка.
Была одним из организаторов программы «Почуй тишу» для родителей неслышащих детей.
А при оценке проектов детей, на что, в первую очередь, будете обращать внимание?
Насколько проект «украшает» или «упрощает» жизнь окружающих.
Миссия важна в первую очередь.
Смысл – ради чего это делать.
Если бы Вы могли дать только один совет юным бизнесменам после того, как они получат гранты на реализацию проектов, какой бы это был совет?
Любите то, чем занимаетесь или не делайте этого вовсе!
Марина, спасибо за интервью.
До встречи на Форуме стартапов 20 апреля!
О самом главном и большом проекте в своей жизни, о проекте, в котором выступила ментором и любви к тому, чем занимается – читайте в этом интервью.
Марина, Вы являетесь переводчиком жестового языка. Как выбрали профессию? Почему именно «жестовый язык»?
Я родилась в семье глухих родителей и думаю на своём родном ЖЕСТОВОМ языке, свободно говорю на русском и украинском.
Считаю себя билингвом. В мозг от рождения «вшита» универсальная грамматика, общая для всех языков. «Устройство» не просто поглощает вдвое больше информации, оно запускает специальный механизм, чтобы сравнивать и разделять два языка, видеть структуру, не вникая в смысл, свободно жонглировать абстракциями – в обход сознания.
Такая дополнительная способность – особый режим мышления билингвам достается даром.
Больше 30 лет занимаюсь переводами на жестовый язык для глухих взрослых и детей, обучаю других жестовому языку и разрабатываю программы по дистанционному обучению.
- обучалась и повышала квалификацию в Киеве, Ленинграде, Лойолла-колледже (Балтимор, США), университете провинции Альберта (Канада), на семинарах в Нидерландах, Москве, Швеции;
- принимала участие в конкурсах профессионального мастерства;
- переводила международные конференции в Украине и на зарубежных мероприятиях;
- в составе официальной делегации участвовала в Дефлимпийских играх в Тайвани.
Вы также являетесь ментором одного из проекта, над которым работала команда ребят? О чём он?
Проект, в котором я была ментором – о коммуникации, о налаживании связей, о толерантности.
Ко мне обратились с вопросом можно ли выучить жестовый язык и смогу ли я дать пару уроков. Я предложила в ответ сразу «окунуться» в тему и познакомиться с глухими ребятами такого же возраста, чтобы сразу коммуницировать на уровне поколения.
Заинтересованность, вовлеченность и креативность детей просто вдохновляла. И глухих, и слышащих.
Что для Вас означает «социальная ответственность в бизнесе». И какие проекты, помимо Форума, Вы поддерживаете?
На сегодняшний день самый большой и главный проект – круглосуточная служба перевода на жестовый язык на канале #Прямий, которую я возглавляю с декабря 2018 года.
Это впервые! Это круто! Это МЕЧТА моих глухих родителей и всех глухих, не побоюсь, в мире. Знать, что происходит прямо сейчас, наравне со слышащими на своём родном языке!
Также организовала и возглавляю Союз переводчиков жестового языка с 2007 года.
Задачей Союза является популяризация жестового языка и повышение его значимости, поэтому мы неоднократно принимали участие в Фестивале языков, проводили акции и флешмобы, публиковали статьи в СМИ, участвовали в грантовых проектах.
Союз входит в Мировую и Европейскую Ассоциацию переводчиков жестового языка.
Была одним из организаторов программы «Почуй тишу» для родителей неслышащих детей.
А при оценке проектов детей, на что, в первую очередь, будете обращать внимание?
Насколько проект «украшает» или «упрощает» жизнь окружающих.
Миссия важна в первую очередь.
Смысл – ради чего это делать.
Если бы Вы могли дать только один совет юным бизнесменам после того, как они получат гранты на реализацию проектов, какой бы это был совет?
Любите то, чем занимаетесь или не делайте этого вовсе!
Марина, спасибо за интервью.
До встречи на Форуме стартапов 20 апреля!